YOUR BRAND, BUT EN FRANçAIS

Finesse your French market strategy.

You have big plans for France. Put your brand’s best foot forward knowing that your French copy is both culturally sensitive and on-message.

I know how to communicate what makes you unique in a way that resonates with French audiences in fields like health, tourism, beauty, and crisis communications.
France, here I come!
52 satisfied customers over the past 8 years.
Excellent - 13 reviews
Freelance Translator, Project Manager & Trainer
English & Spanish > French

In France, word-for-word won’t do the job. To make a real impact, you need a trained set of eyes to translate and proofread so that your copy:

  • Is consistent with brand guidelines, but with distinctly a French flavor.
  • Resonates with your French audience on an emotional level.
  • Positions your brand as professional and trustworthy.
  • Avoids the meme-worthy blunders your competitors are probably making.
  • Maximizes the total return on your investment in France.

🇫🇷 Can your French copy really do all that? The short answer is, oui! 🇫🇷

The French are known for their subtlety and sophistication. Your communications must be equally refined to hit the right note with them.

Your content can make the difference between a oui and a non.

Get started in France now

Get maximum ROI and peace of mind

Something tells me you have already paid good money for translation services in the past, but the deliverables have fallen far short of your expectations. You might be wondering if it is even possible to get a “good” translation.

Don’t make the same mistake twice. With me, you get:

  • A comprehensive price breakdown and flexibility to fit your budget
  • Zero middlemen for maximum efficiency
  • Guaranteed professionalism from a member of France’s national professional association and signatory of its code of conduct. 
  • Complete transparency. If I’m not the right fit for your project, I will recommend a colleague from my network. 

Be irresistible to your French audiences

So, you want to get into the French market? I bridge the gap between words and ideas, making sure your brand stays on-message, but in a culturally relevant way

  • Being French myself, I understand the culture from an insider’s perspective.
  • With me, your translations will always be totally accurate yet tailored to French audiences’ expectations.
  • I can also create glossaries to enrich your brand guidelines and ensure consistency as you go global.

Launch in France on time and on brand

International expansion projects can be frustratingly complex. Over the past ten years, I have learned the tools and techniques to keep your projects moving forward.

With me, you get all the perks of working with a freelance translator:

  • A single point of contact for efficient communication.
  • Quality control software and methods for impeccable translations.
  • No missed deadlines. Ever.

Content that not only makes a sensation, but that also makes sense.

Jack of all trades, master of none. A professional human translator’s added value lies in a deep understanding of the industries they serve. Which is where my years of experience in your industry comes in. Every word counts when it comes to brand perception. If you operate health, tourism, beauty, or crisis communications, your content will be in safe hands with me.

Health

Patient-facing materials that need to be written in clear language:

  • Informed consents
  • Patient information brochures
  • Questionnaires

Tourism

Materials for tourists and industry professionals:

  • Websites
  • Local guides and brochures
  • Signage

Beauty

Materials for product and other beauty-industry professionals:

  • Product descriptions
  • Packaging
  • Brochures

Crisis communications

Crisis prevention, crisis, and post-crisis communications:

  • Case studies
  • Training materials
  • Press releases
Your credibility depends on clear, compelling messaging that is consistent with your brand and that meets your audiences’ expectations. Especially on international markets.

👉🏼  Contact me now to request a quote or to discuss the best solution to meet your needs so you can (finally) get started!

I don't like to toot my own horn, but I'm happy to let my customers do it!

Join the chorus!

How to get started (Don't worry, it's easy):

1
YOU GET IN TOUCH.
Fill out my contact form and let me know what you need, how you need it done, and by when. Translation or proofreading, any special file formats, your deadlines. All the specifics.
2
I GET BACK TO YOU (WITHIN 24 HOURS).
I know you need to keep things moving, so as soon as I get your request, I’ll get back to you ASAP with one of two options:
OPTION A. Your project is in my wheelhouse. We set up a meeting to get the ball rolling.
OPTION B. Your project does not fall within my areas of expertise or language combinations. I connect you with someone from my network who can help you.
OPTION C. If your project is somewhere between options A and B, we should probably talk about exactly what your goals are so we can find a solution that works 😉
3
I SEND A DETAILED PROPOSAL.
After analyzing your initial request, talking to you, and looking at your files, I send you a proposal tailored to your needs and budget.
4
YOU GIVE THE GO/NO-GO.
If you still have questions, we can talk again to make sure we are aligned.
If not, you can simply sign and return the proposal by email and its “go”!
5
WE BECOME PARTNERS.
In translation, technical expertise and relationships are everything. ❤
And it takes both to create authentic content. ✨
Get started

Your questions, my answers. ✍🏼

I only translate and proofread translations from English and Spanish into French, my native language. This is a professional ethics issue and is non-negotiable. If your project falls outside these boundaries, I will help you find the right professional for the job.
I use a four-step process from project kickoff to delivery:
1. Background research on your brand.
2. Thorough research of the terminology specific to your industry.
3. Translation and quality control using special software.
4. Meticulous human proofreading (and re-proofreading, and re-re-proofreading).
We can always sign an NDA before we start working on a project.
If our schedules don’t align, I'll put you in touch with a qualified translator from my network.
Unfortunately, no! I only translate from English and Spanish into French and only in my four areas of expertise. I would, however, be happy to put you in touch with a trusted colleague who is qualified for the job. So, contact me anyway and I’ll help!
It depends. Once we have talked and I have an understanding of your requirements, I will send you a detailed (and firm) proposal. 😊

Launch a brand Renaissance (yours) in France with Harmonie!

Request a quote
🎵 Creating copy that rings true with your French audiences is part science, part art. I love making sure your composition is Harmonious (pun intended). 🎵
chevron-down