In France, word-for-word won’t do the job. To make a real impact, you need a trained set of eyes to translate and proofread so that your copy:
🇫🇷 Can your French copy really do all that? The short answer is, oui! 🇫🇷
The French are known for their subtlety and sophistication. Your communications must be equally refined to hit the right note with them.
Something tells me you have already paid good money for translation services in the past, but the deliverables have fallen far short of your expectations. You might be wondering if it is even possible to get a “good” translation.
Don’t make the same mistake twice. With me, you get:
So, you want to get into the French market? I bridge the gap between words and ideas, making sure your brand stays on-message, but in a culturally relevant way.
International expansion projects can be frustratingly complex. Over the past ten years, I have learned the tools and techniques to keep your projects moving forward.
With me, you get all the perks of working with a freelance translator:
Patient-facing materials that need to be written in clear language:
Materials for tourists and industry professionals:
Materials for product and other beauty-industry professionals:
Crisis prevention, crisis, and post-crisis communications: